即将举行的活动
Webinar:
Future of Work: AI时代翻译专业的未来
随着机器翻译的兴起,很多人对是否应该选择学习翻译专业持有不确定的态度。目前来说,虽然基于神经网络的机器翻译比基于统计的机器翻译提高了翻译质量,但基于神经网络的机器翻译会优先选择流畅译文,而非准确译文,而且比以前的模型更依赖于大量的训练数据。
人类的语言系统精密而微妙,经常涉及到情感等主观色彩, 细致入微的文化因素也会在翻译的过程中起到重要的作用,机器翻译在精准度以及在对语境的把握方面还存在缺陷。在口译领域,自动语音识别程序还存在发展和完善的空间,大型国际会议中的发言存在大量自发,密集且高度依赖语境的话语内容,自动口译技术还达不到为人类输出高质量的译文的水平。因此,计算机辅助翻译和口译工具将会补充而不是替代人类的翻译。
2019年,英国科研资助机构Research England向萨里大学翻译研究中心(CTS) 授予了 356 万英镑的资助以进行一项开创性的人工智能与自动翻译研究项目,该项目把传统的翻译研究实践与人工智能技术的前沿进展结合起来,使CTS从教学到科研上进行了全面充实,重点培养学生对自动翻译技术的理解,评估及使用,使得学生毕业后在就业市场上立于不败之地。
2024年5月14日英国时间上午10点到11点,萨里大学翻译研究中心主任Sabine Braun教授、Dimitris Asimakoulas老师和王芳老师将和大家分享萨里大学翻译研究中心四个学科方向的课程教学情况,包括MA Interpreting (Chinese Pathway), MA Translation, MA Translation and Interpreting, MRes. 研究中心2024年9月入学的课程申请仍在开放中,欢迎更多的同学加入我们。届时两位老师还会对同学们在申请过程中遇到的问题进行解答和指导。
活动信息
📅日期:2024年5月14日(周二)
⏰时间:英国时间10:00-11:00 a.m.
北京时间17:00-18:00
🎈地点:zoom会议945 9098 4906
嘉宾介绍
Professor Sabine Braun
萨里大学翻译研究中心主任,教授,博士生导师,以人为本的人工智能研究中心联合主任
Sabine Braun教授负责口译和技术课程的教学。她是世界上远程口译技术研究与实践领域的领军人物,她的研究从社会实用视角出发,探索视听媒介口笔译实践和人机交互式翻译在现实中的应用。她领导了多个视听媒介/VR环境中的跨国口译研究项目,如AVIDICUS 1-3, IVY, EVIVA等。
Dr. Dimitris Asimakoulas
Dr. Fang Wang
王芳老师负责专业翻译实践 、交替传译、口译和技术等课程。她的教学和研究侧重于使用语料库语言学技术进行高度专业化的笔译和⼝译,以及怎样在跨文化语境中从事与心理健康相关的翻译研究,在世界级国际会议和跨学科领域国际期刊中发表大量研究和论文。